Объединяя культуры

О стихотворении

中唐 · 元稹《一至七言诗 · 茶》

Юань Чжэнь, «Чай», размер - от 1 до 7, Династия Тан.

Чай.

香叶,嫩芽

Ароматные листья, нежные почки.

慕诗客,爱僧家

Восхищает поэтов, любим монахами.

碾雕白玉,罗织红纱

Размолоть белым нефритом, собрать в красный шелк.

铫煎黄蕊色,碗转曲尘花

Обжарить до нежно-желтого оттенка, просеять чайную пыль.

夜后邀陪明月,晨前命对朝霞

Ночью хорош под луной и утром необходим, чтобы встретить зарю.

洗尽古今人不倦,将知醉后岂堪夸

Дарует силу и стойкость, опьянев от напитка, не устоять от восхищения.

                                                                             


период: Династия Тан (618 - 907 гг. н.э.)

автор: Юань Чжэнь (779 - 831 гг. н.э.)

название: Чай

размер стиха: от 1 до 7 (Размер стиха, придуманный во времена династии Тан. Его особенность заключается в том, что первая строка состоит из одного иероглифа, каждая последующая строка должна быть на 1 иероглиф больше и сопровождаться дополнительной строкой одинаковой по длине и грамматической структуре, а последняя седьмая строка соответственно состоит из семи иероглифов, также с одинаковой парной строкой.)

Комментарии:

1я строка — обозначает тему стихотворения.

2я строка — восхваляет прекрасный аромат и форму чайного листа.

3я строка — говорит о популярности напитка.

4я и 5я строки — описывает процедуру подготовки чая перед завариванием (скорее всего, речь шла о прессованном зеленом чае того времени, который разминали специальным цилиндрическим нефритовым камнем, после чего собирали размолотые кусочки в тряпочку, дальше чай обжаривали на огне до нежно-желтого цвета, пересыпали в чашку и просеивали мелкую чайную пыль, после чего чай можно было заваривать.

6я строка — символически описывает время употребления чая: помогает при необходимости бодрствовать ночью и быстрее проснуться ранним утром.

7я строка  говорит о способности чая повышать тонус и его неповторимом вкусе.